作业

李贺臆

《长平箭头歌》

李贺

漆灰骨末丹水砂,凄凄骨血生铜花。

白翎金簳雨中尽,直馀三脊残狼牙。

我寻平原乘两马,驿东时田蒿坞下。

风长日短星萧萧,黑旗云湿悬空夜。

左魂右魄啼饥瘦,酪瓶倒尽将羊炙。

虫栖雁病芦笋红,回风送客吹阴火。

访古执澜收断镞,折锋赤瑩曾刲肉。

南陌东城马上儿,劝我将金换寮竹。

宇文译

Song of an Arrowhead from the Battlefield of Ch'ang-p'ing

(Stephen Owen translated)

Char of lacquer, powder of bone,

pebble of cinnabar:

In the chill gloom ancient blood blooms flowers in the bronze. '

The white feathers and gilt shaft have gone in the rains,

And all that remains is this three-spined, broken wolf's fang.

I went searching over that level plain,

driving my two-horse team,

Through the stony fields east of the station by the foot of a weed-grown slope;

Daylight shortened,

the wind was steady,

stars hung in its moaning,

Black banners of cloud were draped soaking in the empty night sky.

To my right and left their phantoms cried out,

starving,

lean:

I poured a jug of cream in libation,

took a lamb to roast.

Insects settled,

the geese flew sick,

the sprouts of reeds turned red,

And spiraling gusts sent the traveler on his way,

blowing their shadowy fires.

Seeker of the past,

tears streaming,

I reaped this snapped barb,

Whose broken point and red-brown cracks once cut through flesh.

On a southern lane in the capital's eastern ward a boy on horseback

Tried to get me to trade the metal for an offering basket.

我读

眼珠上抬,

李贺俯身拾断箭。

宇文查阅丹水砂,骨末落漆李贺添,

青铜染血锈冰花。


完箭破胸肉,

我折箭,余力砍杀。

宇文痛

诗鬼惜叹。


灯明灼灼,

黑云如旗翻将上来。

你遇上我,

左边。


天光正浓,

星光隐隐暗了双目。

你见到他,

右边。


杀马割肉涂乳酪,

挽手齐叹。

剜了箭头,红了芦苇。

带它走。


宇文无意马上儿,

如果,我有寮竹。

你,

有箭么?


我读,追忆。

宇文译,长平箭头歌。

李贺臆,箭镞。

皆于斗室。

results matching ""

    No results matching ""